1783 – Dien Sinterklaas op stelten/ Sint Felten

Opmerking: Ook hier de uitdrukking “op stelten” van “op stelten zetten” , het lawaai maken en Wild Geraas, wat Sinterklaas, zeker in zijn duorol of in zijn Volkse voorstelling regelmatig deed.

NB het boekje is geschonken door Eelco Verwijs die we kennen als schrijver van een boekje over de geschiedenis van het Sinterklaasfeest.

 

Vergelijk de tekst  uit 1790

 

Bij de illustratie uit 1750 hieronder wordt ook deze tekst genoemd.

Babok betekent: 1) Domoor 2) Lomperd 3) Onbeschoft mens 4) Ruw onbeschoft mens


“Stijntje.

Hoor wat heeft Keé zich uitgesloofd,
Zij gaat met Gerrit trouwen.

Lijsje.

Met Gerrit, met dien stijven klik,
Dien Sinterklaas op stelten,
Wel Keetje! dagt ge nu als ik,
Gij weeft hem voor Sint Felten.
’t Is waarlijk geen manier van doen,
Zo oud — (nu ik zal ’t zwijgen.) —
Zou Keé wel ooit een lach of zoen
Van zulk een Babok krijgen.”

 

Auteur: Loosjes, Adriaan
Jaar: 1783
Land(en): Nederland
Tekstbron:
  1. 1783 – “Minne-zangen en jeugdige gedichten”
Pagina: 44

Kenmerken:
  1. Volkse Klaas/Volkse Sint Nicolaas
Illustratie:
  1. 1750 – De Sinterklaaskermis