1792 – Elter, Geschwister und Gesinde bestreven sich um die Wetten den Kleinen, durch Mummereien Poldern und alle Alfanzereien unsers Knechts Ruprecht mit Furcht und Schrecken zu fullen, ehe sie ihnen den Himmel d.i. die Bescherungsstube aufthun.

Opmerking: Poldern betekent in deze tekst hetzelfde als het woord Polter in Poltergeist, wat klopgeest betekent en ons weer brengt bij het lawaaimakende Wild Geraas dat onderdeel van de viering uitmaakt.

Alfanzereien – gekkigheden, schalkse streken, gegoochel om er een voordeel mee te behalen, vorm van licht bedrog. Van het italiaanse All’ avanzo. Dit plaatst de oorsprong van de tekst waarschijnlijk in Süd-Tirol (Noord-Italië)


 

Auteur: Grabner, Jakob
Jaar: 1792
Land(en): Duitsland en Nederland
Tekstbron:
  1. 1792 – Ueber die vereinigte Niederlande

Kenmerken:
  1. Bang maken (van kinderen)
  2. Duivels, geesten en spoken
  3. Geschenken geven
  4. Lawaai maken/Wild geraas/De boel op stelten zetten/Kloppen en Bonzen
  5. Maskerade
  6. Paard
  7. Roe/Gard/Gart
  8. Schoorsteen (ook in combinatie met Roet) – Zwart als Roet
  9. Sint Nicolaas Markt